Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:35 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِيَأْكُلُوا مِن ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَفَلَا يَشْكُرُون zoom
Transliteration Liya/kuloo min thamarihi wama AAamilat-hu aydeehim afala yashkuroona zoom
Transliteration-2 liyakulū min thamarihi wamā ʿamilathu aydīhim afalā yashkurūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That they may eat of its fruit. And not made it their hands. So will not they be grateful? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad so that they may eat of the fruit thereof, though it was not their hands that made it. Will they not, then, be grateful zoom
M. M. Pickthall That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks zoom
Shakir That they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will they not then be grateful zoom
Wahiduddin Khan so that they may eat its fruit, though it was not their hands that made this. Will they not then be grateful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar so that they may eat of the fruit from there that are not what their hands did. Will they, then, not give thanks? zoom
T.B.Irving so they may eat its fruit. Their own hands did not produce it. So, will they not give thanks? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab so that they may eat from its fruit, which they had no hand in making. Will they not then give thanks? zoom
Safi Kaskas so that they may eat its fruit. It was not their hands that produced it, will they not be grateful? zoom
Abdul Hye so that they may eat the fruits thereof. Their hands did not make it. Should they not give thanks? zoom
The Study Quran that they may eat of its fruit and of that which their hands have worked. Will they not then give thanks zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So that they may eat from its fruits, and what they manufacture with their own hands. Would they be thankfu zoom
Abdel Haleem so that they could eat its fruit. It was not their own hands that made all this. How can they not give thanks zoom
Abdul Majid Daryabadi That they may eat of the fruit thereof; and their hands worked it not. Will they not, therefore, give thanks zoom
Ahmed Ali So that they may eat of its fruit; yet it was not done by their hands. Then why do they not acknowledge thanks zoom
Aisha Bewley so they may eat its fruits — they did not do it themselves. So will they not be thankful? zoom
Ali Ünal So that they may eat of the fruit of all (that He produces) – and they did not make it with their own hands. Will they not, then, give thanks zoom
Ali Quli Qara'i so that they may eat of its fruit and what their hands have cultivated. Will they not then give thanks zoom
Hamid S. Aziz that they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will they not then be grateful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That they may eat of their produce and what their hands have made. Will they not, then, thank (Us) zoom
Muhammad Sarwar so that they may consume the fruits and whatever their hands prepare. Will they not then be grateful zoom
Muhammad Taqi Usmani so that they may eat fruits thereof, while it was not made by their hands. Would they not then offer gratitude zoom
Shabbir Ahmed That they may enjoy the fruit thereof - And! Their hands made this not. Will they not then be grateful in word and action zoom
Syed Vickar Ahamed That they may eat the fruits of this (gift from Allah) it was not their hands that made this (possible): Then will they not give thanks zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful zoom
Farook Malik so that they may enjoy the fruits thereof. It was not their hands that made all this; should they not then give thanks zoom
Dr. Munir Munshey That they may eat its produce! It was not they who made it all happen! So, should they not be grateful zoom
Dr. Kamal Omar so that they may eat the fruit thereof, and their hands produced it not. Will they not, then, give thanks zoom
Talal A. Itani (new translation) That they may eat from its fruits, although their hands did not make it. Will they not be appreciative zoom
Maududi that they might eat of its fruits. It was not their hands that made them. Will they not, then, give thanks zoom
Ali Bakhtiari Nejad So that they eat from its produce and what their hands made it. So will they not be thankful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That they may enjoy the fruits of it. It was not their hands that made this. Will they not then give thanks zoom
Musharraf Hussain so they might eat its fruit even though they had no hand in making it. Won’t they be grateful? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So that they may eat from its fruits, and what they manufacture with their own hands. Would they be thankful zoom
Mohammad Shafi That they may eat of the fruit thereof — fruit that their hands have not made. Will they not then be thankful zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian It is not the fruit of their own labor that they eat [no matter how hard one tries, the dead land will produce nothing]; How ungrateful they are [to eat what God has produced for them and then deny it!] zoom
Faridul Haque So that they may eat from its fruits, whereas they are not manufactured by their hands! So will they not be grateful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah so that they might eat of its fruit and the labor of their hands. Will they not give thanks zoom
Maulana Muhammad Ali That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not then give thanks zoom
Muhammad Ahmed - Samira To eat from its fruit, and what their hands made/did/worked it, so do they not thank/be grateful zoom
Sher Ali That they may eat of the fruit thereof, and it was not there hands that made them grow up. Will they not then be grateful zoom
Rashad Khalifa This is to provide them with fruits, and to let them manufacture with their own hands whatever they need. Would they be thankful? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) In order that they may eat the fruits thereof and it is not made of their hands. Will then they not be grateful? zoom
Amatul Rahman Omar So that they may enjoy its fruit and (enjoy) that which their hands have worked for. Will they then render (Us) no thanks (and follow Our guidance) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So that they may eat of its fruits. And it is not their hands that made it. Do they not thank (even) then zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So that they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry that they might eat of its fruits and their hands' labour. What, will they not be thankful zoom
Edward Henry Palmer that they may eat from the fruit thereof, and of what their hands have made; will they not then give thanks zoom
George Sale That they may eat of the fruits thereof, and of the labour of their hands. Will they not therefore give thanks zoom
John Medows Rodwell That they may eat of its fruits and of the labour of their hands. Will they not therefore be thankful zoom
N J Dawood (2014) that they might feed on its fruit. It was not their hands that made all this.¹ Should they not give thanks zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [This is] so they may eat of its fruits. It was not their hands that made this. Will they not then be grateful? zoom
Sayyid Qutb so that they may eat of its fruit. It was not their own hands that made all this. Will they, then, not give thanks? zoom
Ahmed Hulusi So that they eat its fruit and what their hands produce... Are they still not grateful? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli That they may eat of its fruit, and of what their hands have produced; will they not then be grateful? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim So that they eat of their flowers when they come to be fruits and grow ripe. It Is all replete with choice of all delights. And none of these natural products was nor will it be of their own making or their handiwork All natural objects, animal, vegetable and mineral are Allah’s handiwork. And so, will they not impel themselves with the feeling of gratitude zoom
Mir Aneesuddin that they may eat of its fruit, and their hands did not make it. Will they not then be grateful? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...