Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | so that they may eat of the fruit thereof, though it was not their hands that made it. Will they not, then, be grateful | |
M. M. Pickthall | | That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks | |
Shakir | | That they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will they not then be grateful | |
Wahiduddin Khan | | so that they may eat its fruit, though it was not their hands that made this. Will they not then be grateful | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | so that they may eat of the fruit from there that are not what their hands did. Will they, then, not give thanks? | |
T.B.Irving | | so they may eat its fruit. Their own hands did not produce it. So, will they not give thanks? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | so that they may eat from its fruit, which they had no hand in making. Will they not then give thanks? | |
Safi Kaskas | | so that they may eat its fruit. It was not their hands that produced it, will they not be grateful? | |
Abdul Hye | | so that they may eat the fruits thereof. Their hands did not make it. Should they not give thanks? | |
The Study Quran | | that they may eat of its fruit and of that which their hands have worked. Will they not then give thanks | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So that they may eat from its fruits, and what they manufacture with their own hands. Would they be thankfu | |
Abdel Haleem | | so that they could eat its fruit. It was not their own hands that made all this. How can they not give thanks | |
Abdul Majid Daryabadi | | That they may eat of the fruit thereof; and their hands worked it not. Will they not, therefore, give thanks | |
Ahmed Ali | | So that they may eat of its fruit; yet it was not done by their hands. Then why do they not acknowledge thanks | |
Aisha Bewley | | so they may eat its fruits they did not do it themselves. So will they not be thankful? | |
Ali Ünal | | So that they may eat of the fruit of all (that He produces) – and they did not make it with their own hands. Will they not, then, give thanks | |
Ali Quli Qara'i | | so that they may eat of its fruit and what their hands have cultivated. Will they not then give thanks | |
Hamid S. Aziz | | that they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will they not then be grateful | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That they may eat of their produce and what their hands have made. Will they not, then, thank (Us) | |
Muhammad Sarwar | | so that they may consume the fruits and whatever their hands prepare. Will they not then be grateful | |
Muhammad Taqi Usmani | | so that they may eat fruits thereof, while it was not made by their hands. Would they not then offer gratitude | |
Shabbir Ahmed | | That they may enjoy the fruit thereof - And! Their hands made this not. Will they not then be grateful in word and action | |
Syed Vickar Ahamed | | That they may eat the fruits of this (gift from Allah) it was not their hands that made this (possible): Then will they not give thanks | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful | |
Farook Malik | | so that they may enjoy the fruits thereof. It was not their hands that made all this; should they not then give thanks | |
Dr. Munir Munshey | | That they may eat its produce! It was not they who made it all happen! So, should they not be grateful | |
Dr. Kamal Omar | | so that they may eat the fruit thereof, and their hands produced it not. Will they not, then, give thanks | |
Talal A. Itani (new translation) | | That they may eat from its fruits, although their hands did not make it. Will they not be appreciative | |
Maududi | | that they might eat of its fruits. It was not their hands that made them. Will they not, then, give thanks | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So that they eat from its produce and what their hands made it. So will they not be thankful | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | That they may enjoy the fruits of it. It was not their hands that made this. Will they not then give thanks | |
Musharraf Hussain | | so they might eat its fruit even though they had no hand in making it. Won’t they be grateful? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So that they may eat from its fruits, and what they manufacture with their own hands. Would they be thankful | |
Mohammad Shafi | | That they may eat of the fruit thereof — fruit that their hands have not made. Will they not then be thankful | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | It is not the fruit of their own labor that they eat [no matter how hard one tries, the dead land will produce nothing]; How ungrateful they are [to eat what God has produced for them and then deny it!] | |
Faridul Haque | | So that they may eat from its fruits, whereas they are not manufactured by their hands! So will they not be grateful | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | so that they might eat of its fruit and the labor of their hands. Will they not give thanks | |
Maulana Muhammad Ali | | That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not then give thanks | |
Muhammad Ahmed - Samira | | To eat from its fruit, and what their hands made/did/worked it, so do they not thank/be grateful | |
Sher Ali | | That they may eat of the fruit thereof, and it was not there hands that made them grow up. Will they not then be grateful | |
Rashad Khalifa | | This is to provide them with fruits, and to let them manufacture with their own hands whatever they need. Would they be thankful? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | In order that they may eat the fruits thereof and it is not made of their hands. Will then they not be grateful? | |
Amatul Rahman Omar | | So that they may enjoy its fruit and (enjoy) that which their hands have worked for. Will they then render (Us) no thanks (and follow Our guidance) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So that they may eat of its fruits. And it is not their hands that made it. Do they not thank (even) then | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So that they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | [This is] so they may eat of its fruits. It was not their hands that made this. Will they not then be grateful? | |
Sayyid Qutb | | so that they may eat of its fruit. It was not their own hands that made all this. Will they, then, not give thanks? | |
Ahmed Hulusi | | So that they eat its fruit and what their hands produce... Are they still not grateful? | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | That they may eat of its fruit, and of what their hands have produced; will they not then be grateful? | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | So that they eat of their flowers when they come to be fruits and grow ripe. It Is all replete with choice of all delights. And none of these natural products was nor will it be of their own making or their handiwork All natural objects, animal, vegetable and mineral are Allah’s handiwork. And so, will they not impel themselves with the feeling of gratitude | |
Mir Aneesuddin | | that they may eat of its fruit, and their hands did not make it. Will they not then be grateful? | |